Littérature traduite

  • Ce recueil propose une nouvelle traduction du roman de l'écrivain majorquin Llorenç Villalonga "Un été à Majorque", écho, réponse, amplification, suite d'"Un hiver à Majorque". Un cas insolite d'intertextualité où l'auteur, après avoir découpé le récit de George Sand à sa guise, l'incorpore dans son propre texte en virtuose des jeux intertextuels qu'il utilise à ses propres fins. George Sand réincarnée revient, en 1935, poser aux Majorquins la question de leur relation à l'Autre toujours aussi problématique, cent ans après. Ce recueil propose aussi deux articles qui témoignent de l'impact d'"Un hiver à Majorque", et de la « Francesa Romántica » qui ne cessèrent de susciter les ires et les dires.

  • L'étude de l'étiquette dans les comportements sociaux préfigure historiquement les premières démarches de l'ethnologie. C'est en observant les différentes modalités des comportements humains, régis par des rites culturels divers, que les ethnologues ont pu élaborer une première réflexion sur les codes relationnels. L'étude proposée ici est une approche sémiotique et historique de l'étiquette. Celle-ci est définie comme la totalité des formes d'accueil et des traits de comportement à l'aide desquels s'établissent la révélation, le maintien et le jeu des statuts de communication des partenaires en relation. L'ouvrage se compose de deux parties. La première est consacrée à une sémiotique du geste - le baiser, la génuflexion, les invectives, etc.- tandis que la seconde évoque l'étiquette dans sa relation à l'hospitalité et aux arts de la table.


empty