Livres en VO

  • Gustave va rend visite à sa cousine, Mimi, à Paris.
    Dès son arrivée, il croise l'une des voisines de Mimi, qui a perdu son chat. Les deux enfants s'investissent avec force dans la recherche du petit animal tout en découvrant Paris, ses monuments, mais aussi ses pâtisseries !

  • Un tournage de film sur la jeunesse de Napoléon a lieu à Ajaccio.
    Le jeune acteur, Pierre, qui joue le rôle de l'empereur-enfant, disparaît pendant un moment et toute l'équipe se met à sa recherche à travers la ville d'Ajaccio.
    Orso, un autre jeune acteur qui joue le rôle du frère ainé de Napoléon sait où le trouver.
    En réalité, Pierre s'est éloigné de la foule afin de réfléchir sur ce qui a pu donner une si grande force de caractère à ce personnage de l'Histoire auquel il s'identifie depuis le début du tournage.

    Quel est ce secret de Napoléon ?

  • Shana, une jeune Gitane, et son ami Aurélian, se préparent pour la fête des taureaux, à Arles. Shana est un garçon manqué, elle déteste les robes ; Aurélian est un sentimental, honteux de ne pas se comporter « en homme ». Ensemble, ils affrontent cette journée de jeux dangereux en essayant de surmonter les préjugés Des autres, tout en s'affirmant tels qu'ils sont.

  • Encore quelques heures et Xiao Fei pourra fêter le Nouvel An chinois avec sa grand-mère. Mais, surpris par le sommeil, en attendant son vol, le voici emporté dans un songe où se mêlent contes traditionnels et rencontres surprenantes. Les mini-romans de La-marmite-O-langues offrent aux enfants le plaisir de lire une vraie histoire en deux langues, en passant de l'une à l'autre sans contraintes. Ils découvrent ainsi qu'une langue est avant tout vivante et prennent plaisir à lire les aventures de nos héros dans une langue qu'ils peuvent ainsi s'approprier au même titre que le français.

  • Burdigala, IIème siècle après J-C. La ville est en effervescence, car tous attendent le combat de gladiateurs entre le Thrace, champion en titre, et le rétiaire de Maximus. Mais le glaive du champion, forgé par le père de Lucius, a été dérobé au jeune esclave Ocelio. Lucius et Ocelio ont jusqu'au soir pour retrouver les voleurs et rendre le glaive à temps pour le combat ! Les mini-romans de La-marmite-O-langues offrent aux enfants le plaisir de lire une vraie histoire en deux langues, en passant de l'une à l'autre sans contraintes. Ils découvrent ainsi qu'une langue est avant tout vivante et prennent plaisir à lire les aventures de nos héros dans une langue qu'ils peuvent ainsi s'approprier au même titre que le français.

  • Titeuf t.1 ; chimen lavi

    Zep

    Si chimen lavi té dwèt douvan kon yo ka di, pouki chimen-lasa dwètèt pasé pa sé dèvwa'a mat-la, sé téprèv lapisin-la, pran biten a moun anlè-yo é sé vèstyè-la èvè bondapit.
    Mwen, an ka di chimen lavi pa si dwèt kisa." La star de Tchô! c'est lui ! Titeuf c'est un phénomène de société. Des millions de lecteurs. Des milliards d'éclats de rire. Mais Titeuf c'est avant tout le phénomène de la cour de récré de son quartier ! Un mouflet à la mèche vissée sur le crâne et au bon sens vissé à l'âme. Un cancre avec autant de mauvaises réponses en maths qu'il se pose de bonnes questions sur la vie ! Les filles, les grands, la maîtresse, le zizi, l'amour, tout ça c'est tellement bizarre que Titeuf n'aura pô assez d'une vie pour tout comprendre. Et pô assez d'un fond de culotte pour prendre toutes les fessées auxquelles vont le condamner ses mille et une bêtises ! Mais qu'importe, pourvu que Nadia lui fasse un sourire... Entre tendresse, humour dévastateur et émotion ciselée, Titeuf, c'est le bonheur et la difficulté d'être petit dans un monde de grands. Une des plus grandes séries pour jeunesse de notre temps. En toute simplicité. Et en toute humanité.

  • Gustave qui vit à Vienne, en Autriche, va rendre visite à sa cousine Mimi à Paris. L'occasion pour lui de découvrir l'une des plus belles villes du monde à travers les références à Perrec, V. Hugo et les hauts lieux du tourisme parisien.
    Au moment de son arrivée, l'une des voisines de Mimi a perdu son chat et les deux enfants s'investissent avec force dans la recherche du petit animal tout en visitant Paris.
    C'est l'occasion pour Gustave de découvrir Paris, ses monuments, ses places... mais également les délicieuses pâtisseries françaises !
    Ce livre est destiné aux enfants qui souhaitent aborder la langue allemande d'une manière plaisante et décontractée mais aussi aux petits visiteurs étrangers en France ou adeptes du français langue étrangère, qui pourraient par ce biais découvrir les beautés de notre capitale.

  • Shanti et Rajiv sont sélectionnés pour porter les couleurs de l'Inde aux jeux olympiques des enfants du Commonwealth. Le jour de leur départ pour la Grande Bretagne, un vol de diamant fait du bruit sur toutes les ondes des radios et télés nationales. Les deux histoires vont s'enchevêtrer.
    Lors de leur séjour olympique, les deux enfants vont rencontrer d'autres participants représentant les pays du Commonwealth comme des Canadiens, des Kenyans, des Australiens...
    Voyage, compétition sportive, enquête policière... autant d'éléments qui concourent à faire de cette BD un moment de lecture captivant et ludique

  • Titeuf t.1 ; koulër la vi

    Zep

    "Si koulër la vi sé in gayar shemin galizé, a koz sa i pass par zintéro math, bann tèst la pisine, volèr baskèt sinonsa anférmé dann véstièr èk Ti Puduk ? Moin, mi di ke koulër la vi, sa lé in pé malizé."

  • Gustave, un petit Autrichien, profite des vacances pour rendre visite à sa cousine Mimi qui vit à Paris. Dès son arrivée, il croise l'une des voisines de Mimi, qui a perdu son chat. Les deux enfants se lancent à la recherche du petit animal tout en découvrant Paris, ses monuments, ses places... mais également les délicieuses pâtisseries françaises ! Les mini-romans de La-marmite-O-langues offrent aux enfants le plaisir de lire une vraie histoire en deux langues, en passant de l'une à l'autre sans contraintes.
    Ils découvrent ainsi qu'une langue est avant tout vivante et prennent plaisir à lire les aventures de nos héros dans une langue qu'ils peuvent ainsi s'approprier au même titre que le français.

  • Tintin, le capitaine Sounouk et le professeur Tétanlèr se rendent à un congrès d'astronautique à Sydney. Lors d'une escale à Jakarta, ils tombent nez à nez avec Skossa, une ancienne connaissance. Celui-ci leur présente son patron, le milliardaire Grozabo, qui se rend également dans la capitale australienne. Il leur propose de les y amener à bord de son tout nouveau jet, mais l'avion est détourné par des hommes armés Ces derniers obligent l'avion à atterrir sur une île indonésienne...Traduction en créole réunionnais des aventures de Tintin par André Payet sous l'égide de Ankraké. (c) Hergé / Casterman. (c) texte : Epsilon BD.

  • Après le succès d'« Astérix Gran Kannal La », la toute première BD célèbre en créole, nombreux étaient les lecteurs à demander une nouvelle aventure d'Astérix et Obélix en créole antillais.

    Lors des dédicaces et rencontres, les traducteurs ont eu l'occasion de se « faire conseiller » divers titres de la série Astérix et « La Zizanie » fait partie de ceux qui revenaient très souvent.

    Les situations et les expressions utilisées par les protagonistes de cette histoire ont rappelé aux traducteurs et à l'éditeur certaines situations et expressions beaucoup plus proches de nous et de l'actualité des Antilles... Le choix de ce titre a fi ni par s'imposer de lui même et les traducteurs ont pris beaucoup de plaisir à rendre l'humour de Goscinny dans la langue créole.

    Cet album sort à l'occasion des 50 ans des personnages et le créole antillais reste à ce jour la 106ème langue ou dialecte parlé par nos amis gaulois... il aura fallu attendre 48 ans pour que le Gaulois le plus célèbre de la BD parle le créole.

    À noter, qu'en même temps qu'Astérix « La Zizanni » en créole antillais sort à La Réunion Astérix « Lo Dévinèr » en créole de l'île bourbon.

  • Shana, une jeune gitane, et son ami Aurélian, se préparent pour la fête des taureaux, à Arles. Shana est un garçon manqué, elle déteste les robes, Aurélian est un sentimental, honteux de ne pas se comporter en « homme ». Ensemble, il affrontent cette journée de jeux dangereux en essayant de surmonter les préjugés des autres, tout en s'affirmant tels qu'ils sont. Les mini-romans de La-marmite-O langues offrent aux enfants le plaisir de lire une vraie histoire en deux langues, en passant de l'une à l'autre sans contraintes. Ils découvrent ainsi qu'une langue est avant tout vivante et prennent plaisir à lire les aventures de nos héros dans une langue qu'ils peuvent ainsi s'approprier au même titre que le français.

  • Burdigala, 2è siècle ap. J-C. La ville est en effervescence car tous attendent le combat de gladiateurs entre le Thrace, le champion en titre, et le rétiaire de Maximus. Mais le glaive du champion, forgé par le père de Lucius, a été dérobé au jeune esclave Ocelio. Lucius et Ocelio ont jusqu'au soir pour retrouver les voleurs et rendre le glaive à temps pour le combat.

  • Retrouvez l'intégralité de la série «L'Histoire de la Corse racontée aux enfants» en langue corse !
    Un mumentu di cumunità forti, alegru, in cumpagnia di l'abba Abbabella.

  • Albon est géreur sur une habitation en Martinique dans les années quarante. Lorsqu'il apprend que sa femme le trompe avec le planteur béké, il inflige une correction à ce dernier et blesse sa femme avant de fuir dans les mornes pour échapper aux représailles. Il va ainsi défier la gendarmerie pendant plusieurs années...

    Bande Dessinée noir et blanc en créole (lexique créole/français inclus)

  • "La Cas'a Bulles", librairies spécialisées en bandes dessinées, et les Editions Caraibeditions ont le plaisir de vous présenter l'Album de :Astérix : « Gran Kannal la » (Le Grand Fossé)en créole. Cet ouvrage, unique en son genre, présente la particularité d'allier le créole martiniquais et le créole guadeloupéen. Chacune des deux parties du village gaulois, séparées par ce fameux fossé, parle ainsi son propre créole. Les romains s'expriment, quant à eux, en Francréole. Outre la dimension pédagogique attachée à la lecture de manière générale, ce classique de la bande dessinée nationale fera ainsi l'objet, à travers cette traduction originale, d'une appropriation culturelle par les lecteurs des Antilles et de la Guyane.

empty