Pocket

  • Un des grands classiques de la littérature anglaise ; une des oeuvres les plus traduites au monde.0500Lewis Carroll,nom de plume deCharles Lutwidge Dodgson(1832-1898): mathématicien, poète, diacre, photographe, écrivain, inventeur, amateur de lanternes magiques, enseignant, dessinateur, logicien, montreur de marionnettes.
    Imaginées le 4 juillet 1862 pour distraire son "amie-enfant" Alice Liddell et ses soeurs, au cours d'une promenade sur la Tamise, lesAventures d'Alice au pays des merveillespoursuivent leur traversée du temps et de l'espace. Parue en 42 langues - une des oeuvres les plus traduites après la Bible - l'oeuvre de Carroll continue à charmer les générations. Les plus jeunes y retrouvent la fantaisie et la magie des dessins animés du XXesiècle et les plus grands les jeux de langage et le goût de l'absurde qui font de ce livre un jeune classique de notre temps.


    La sérieBILINGUE . une traduction fidèle et précise, accompagnée de nombreuses notes, . une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec des oeuvres, et des textes en "version originale".0300 Elle va tour à tour, après avoir goûté une potion mystérieuse, rapetisser et devenir minuscule, puis grandir et dépasser la taille d'un arbre. Elle rencontrera des personnages étranges et improbables : une chouette fumant un narguilé, un chat dont le visage s'efface, une tortue à tête de veau, un jeu de cartes animé, un lapin blanc très bavard, etc.

  • Si vous me dictes : " maistre, il sembleroit que ne feussiez grandement saige de nous escrire ces balivernes et plaisantes mocquettes ", je vous responds, que vous ne l'estes gueres plus de vous amuser à les lire.
    Toutesfoys sy pour passe temps joyeulx les lisez, comme passant temps les escripvoys, vous et moy sommes plus dignes de pardon qu'un grand tas de sarrabovittes, cagotz, escargotz, hypocrites, caffars, frappars, botineurs, et aultres telles sectes de gens, qui se sont desguisez comme masques pour tromper le monde.

    Rabelais


  • les deux nouvelles de jack london présentées ici témoignent une fois encore, et avec une écriture superbe, de ses désillusions dans sa quête du paradis perdu.
    the chinago (le chinois) : ah cho, l'ouvrier chinois condamné pour un meurtre qu'il n'a pas commis, ne peut croire qu'il sera exécuté. mais la brutalité du système colonial ne lui laissera aucune chance. jack london relate ce fait divers authentique en nous faisant percevoir l'indifférence des puissants et la vanité de tout espoir pour les humbles. the house of mapuhi (la maison de mapuhi) : la vie dans les îles du sud, si elle peut être idyllique, recèle quelques dangers mortels.
    les plongeurs de perles s'exposent à des risques inouïs, mais quand ils trouvent la perle, comme ce fut le cas de mapuhi, ils peuvent espérer en tirer un grand profit. les magouilles des intermédiaires réduiront les espoirs de mapuhi quasiment à néant. toutefois, un cyclone énorme, cet autre danger des îles, rétablira à son avantage une situation désespérée. (la série bilingue propose : une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ; une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les ouvres d'auteurs étrangers.
    ).

  • - The Sussex Vampire.
    Le Vampire du Sussex.
    La nouvelle épouse d'un négociant en thé du Sussex a-t-elle eu un accès de vampirisme en s'attaquant à leur bébé ? Qui voudrait croire à une telle horreur ? Tel est bien pourtant, en apparence, le drame que Sherlock Holmes et son inséparable Watson vont tenter d'éclaircir.

    - The Dying Detective.
    Le Détective agonisant.
    Sherlock Holmes semble être à l'agonie, au grand désespoir de Watson. Un certain spécialiste des maladies asiatiques pourrait-il le sauver ?

    - The Retired Colourman.
    Le Marchand de couleurs retraité.
    L'épouse d'un retraité, de vingt ans sa cadette, s'est enfuie avec son amant et les économies de son mari. Tels sont, du moins, les faits rapportés à Sherlock Holmes...

    La série bilingue propose :
    - une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
    - une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.

  • Un homme désemparé par la perte de son fils plein de promesses, un cambrioleur aux méthodes pour le moins surprenantes, une petite fille terrorisée par son père, un grand-père un rien cocasse mais tellement conquis par ses petits-enfants, un serviteur qui rêve d'être servi, quatre demoiselles à marier, un généreux donateur quelque peu embarrassé, une femme de la haute société passablement snob et ridicule..., autant de situations tragiques, comiques, cocasses ; la vie tout simplement, peuplée de personnages de toutes sortes, hauts en couleur. Voilà ce que présentent ces courtes nouvelles (de une à quatre pages), d'une lecture agréable et encourageante par leur brièveté même, par la langue de leurs auteurs (Oscar Wilde, Charles Dickens, Katherine Mansfield, Saki, Kate Chopin entre autres), par leur intérêt humain et littéraire.

  • 18 Very Short Stories.
    18 nouvelles très courtes.
    Textes choisis, traduits et annotés par Henri Yvinec.
    Ces textes de une à quatre pages, tantôt d'écrivains célèbres C. Dickens, T. Hardy, R. L. Stevenson, A. Bierce, M. Twain -, tantôt d'auteurs moins connus ou même inconnus, sont tous des chefs d'oeuvre de concision et d'efficacité.
    Ces nouvelles brèves constituent à la fois un large éventail de l'anglais britannique et américain sous sa forme littéraire la plus achevée, et un captivant outil pédagogique pour accéder à la langue écrite.

  • - Un asunto de honor.
    Une affaire d'honneur.
    Dans l'atmosphère lourde, pauvre et austère de l'Estrémadure, un routier, ancien taulard, rencontre une jeune vierge de 16 ans vendue par son maquereau à un entrepreneur corrompu. Le camionneur devient alors défenseur de la morale et de l'honneur.
    Une idylle romantique pourra-t-elle fleurir dans un environnement si sordide ?

    - Ojos azules.
    Les Yeux bleus.
    30 Juin 1520, les troupes de Hernán Cortés quittent la ville de Tenochtitlán (Mexico) poursuivies par les Aztèques. Parmi les soldats espagnols, un homme aux yeux bleus. Un sac d'or sur l'épaule, il s'apprête à fuir la capitale assiégée : il sait que cette nuit, sous une pluie battante, chacun tentera de rejoindre Tacuba, puis Veracruz. Nous sommes au coeur de la « Nuit Triste ».

    La série BILINGUE propose :
    - une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
    - une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.

  • Le célèbre auteur de La machine à explorer le temps fait son entrée au catalogue Langues Pour Tous. Trois nouvelles à découvrir qui transportent le lecteur dans des monde parallèles. Mr Skermersdale in Fairyland - M Skermersdale au pays des Fées : Mr Skermersdale s'endort sur une colline à la belle étoile et se réveille au pays des fées, où il tombe amoureux d'une fée. Mais, incapable de déclarer son amour, il est renvoyé sur la colline où il s'était endormi.
    The Remarkable Case of Davidson's Eyes - L'extraordinaire cas des yeux de Davidson : Davidson assiste, depuis l'Angleterre, à une scène - un bateau en face d'une île des Mers du sud dont l'équipage est allé à terre pour prendre des oeufs de pingouin - qui se déroule à des milliers de kilomètres... Scène par la suite corroborée par un des marins. The Door in the Wall - La porte dans le mur : A l'âge de sept ou huit ans, Lionel Wallace franchit une porte verte dans un mur blanc et accède à un jardin enchanté, peuplé d'oiseaux, de panthères et d'autres compagnons de jeu.
    Mais il ne peut y rester et se retrouve bientôt de l'autre côté de la porte. Beaucoup plus tard, à l'âge adulte, il revoit la porte à trois reprises mais ne la franchit pas. Désespéré de ne pas avoir revisité ce monde merveilleux, Lionel Wallace raconte cette histoire à l'auteur et meurt peu de temps après. A-t-il retrouvé la porte ?

  • . The Pick-up.
    Drôle de drague.
    Charlie Zimmermann célèbre son acquittement dans une affaire d'escroquerie en s'enivrant dans un bar. Où il drague et se fait draguer par une jeune femme magnifique. Mais les projets de cette créature pour l'homme d'affaires se révèleront bien moins séduisants que prévus.

    . Hit and run.
    Délit de fuite.
    Sa femme l'a quitté - en emmenant leur fille - pour un nouveau compagnon bien plus âgé qu'elle. Que faire pour se venger de ce dernier, et tenter de ramener épouse et fille au foyer ?

    La série BILINGUE propose :
    . une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
    . une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.

  • How fear came : comment naquit la peur : la loi de la jungle impose la trêve de l'eau lorsque survient la sécheresse.
    Nul alors ne peut tuer quand tous souffrent ensemble. une nuit, hahti l'éléphant raconta au peuple de la jungle comment, à la suite du premier meurtre commis par le premier des tigres, naquirent la mort, la honte puis la peur, et la séparation des races qui en résulta.
    The undertakers : les croque-morts : le crocodile, le marabout et le chacal commentent les transformations que le progrès a apportées le long du fleuve jusqu'au village voisin, dont ils sont les fossoyeurs, et dont le crocodile sera la victime.
    Rikki-tikki-tavi : la mangouste livra, seule contre les serpents du jardin familial, une guerre totale : elle sortit vainqueur d'un combat contre tagait d'abord, puis contre nag, le grand cobra noir, et remporta le duel mortel contre sa veuve nagaina.

  • La Veillée de Noël - The Night Watch Bell.

    C'est une jeune femme tremblante et angoissée que le célèbre détective Sherlock Holmes reçoit dans son bureau du 221b Baker Street. Un meurtre va être commis chez elle durant la veillée de Noël et il est le seul à pouvoir l'empêcher.

    Jack l'Éventreur - Jack.

    Depuis plusieurs mois, Jack l'Éventreur sème la terreur dans le quartier de Whitechapel. Et, si les prostituées paniquent en se demandant : serai-je sa prochaine victime ?, les femmes de bonne condition, elles, tremblent en osant à peine penser : serais-je son épouse ?

    La série BILINGUE propose :
    - une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
    - une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.

  • Première Partie.

    Incipit Hitler (Extraits).
    Incipit Hitler (Auszüge).

    « Ainsi, je suis dans l'incapacité de me souvenir quand j'ai entendu pour la première fois le nom d'Hitler, [...] le nom de l'homme qui a entraîné le plus de malheurs pour notre monde qu'aucun autre au cours de l'histoire. » Deuxième Partie.

    L'Agonie de la paix (Extraits).
    Die Agonie des Friedens (Auszüge).

    « Il ne m'a été d'aucune aide d'avoir entraîné mon coeur durant presque un demi-siècle à battre au rythme universel d'un «citoyen du monde». Non, le jour où l'on m'a retiré mon passeport, j'ai découvert, à 58 ans, qu'en perdant sa patrie, on perd bien davantage qu'un petit coin de terre délimité par des frontières. » La série bilingue propose :
    - une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
    - une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.

  • Nouvelles espagnoles contemporaines 2
    Cuentos españoles contemporáneos 2

    Traduction, présentation et notes par José G.-Marron et Christian Régnier

    Vincente Blasco Ibañez (1867-1928)
    La barca abandonada / La barque abandonnée

    Leopoldo Alas « Clarín » (1852-1901)
    El entierro de la sardina / L'enterrement de la sardine

    Gustavo Adolfo Becquér (1836-1870)
    La cueva de la mora / La grotte de la Maure

    Emilia Pardo Bazán (1851-1921)
    Cenizas / Cendres

    Benito Pérez Galdós (1843-1920)
    Dos mayos de 1808, dos de septiembre de 1870 / deux mai 1808, deux septembre 1870

    Pedro Antonio De Alarcón (1833-1891)
    La comandadora - Historia de una mujer que no tuvo amores / La commandeure - Histoire d'une femme qui n'a jamais connu l'amour.

    Federico García Lorca (1898-1936)
    Teoría y juego del duende / Théorie et jeu du duende

    La série BILINGUE propose :
    - une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes,
    - une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.

empty