• 100 tubes pour les enfants de 2 à 6 ans, incontournables des écoles maternelles : La Sorcière Grabouilla, Mon Ecole en pain d'épices, etc...

  • Ce livre est une passerelle fantastique pour la découverte et la reconnaissance d'une langue régionale.
    C'est à partir des textes et musiques de Francine Pohl-Guillerey, chantées par Dalton, révélés au grand public avec le succès des «100 chansons et comptines à la maternelle», que ce projet a vu le jour. Alsacien d'adoption, Dalton a l'idée de confier à des artistes locaux les adaptations dialectales des chansons de ce livre.
    Bien entendu, les subtilités et particularismes de langage ont été respectés au mieux ; ainsi vous retrouverez ou découvrirez une musicalité différente dans les mots et le phrasé entre le Bas-Rhin et le Haut-Rhin, à travers les interprétations.
    Un soutien local a été apporté au projet par l'OLCA (Office pour la Langue et la Culture d'Alsace) favorisant ainsi une approche originale pour, d'une part élargir le répertoire local, et d'autre part permettre à l'alsacien de voyager au delà de sa région.
    Ces chansons sont interprétées en français par Dalton et en alsacien par Isabelle Grussenmeyer, Jean-Pierre Albrecht, et Daniel Muringer. Yves Rudio, auteur et enseignant bilingue, a réalisé le travail d'adaptation en dialecte.

  • Un livre tout en carton aux coins arrondis, facilement manipulable par les plus petits.
    Sur chaque page :
    - les paroles de la chanson + une illustration ;
    - sur le CD : 20 chansons

  • Nouvelle édition avec les MP3 à télécharger ! Français - Alsacien Ce livre est une passerelle fantastique pour la découverte et la reconnaissance d'une langue régionale. C'est à partir des textes et musiques de Francine Pohl-Guillerey, chantées par Dalton, révélés au grand public avec le succès des «100 chansons et comptines à la maternelle», que ce projet a vu le jour. Alsacien d'adoption, Dalton a l'idée de confier à des artistes locaux les adaptations dialectales des chansons de ce livre. Bien entendu, les subtilités et particularismes de langage ont été respectés au mieux ; ainsi vous retrouverez ou découvrirez une musicalité différente dans les mots et le phrasé entre le Bas-Rhin et le Haut-Rhin, à travers les interprétations. Un soutien local a été apporté au projet par l'OLCA (Office pour la Langue et la Culture d'Alsace) favorisant ainsi une approche originale pour, d'une part élargir le répertoire local, et d'autre part permettre à l'alsacien de voyager au delà de sa région.

empty