La traduction est réalisée sous la direction de l'Ecole biblique de Jérusalem, recherchant autant la rigueur exégètique que l'élégance stylistique. Texte révisé 1998. introductions abrégées, références, tableaux, index, cartes, sans notes
Entête Elohîms créait les ciels et la terre, la terre était tohu-et-bohu, une ténèbre sur les faces de l'abîme, mais le souffle d'Elohîms planait sur les faces des eaux.
Depuis Jérusalem, André Chouraqui a offert au monde la plus créative, à la fois scientifique, poétique et mystique, des traductions du Livre des livres. Renouant avec les racines sémitiques de la Bible, il a redonné sa saveur originelle au texte et renouvelé pour longtemps son interprétation. Un classique de la spiritualité et du savoir.
Coffret de trois volumes vendus ensemble, réunissant des réimpressions récentes des premières éditions (1956, 1959, 1971).
>La Bible Ancien Testament 2 Dans le climat oecuménique actuel, avec le développement spectaculaire des sciences bibliques, et grâce au travail acharné d'éminents exégètes et théologiens des diverses confessions chrétiennes, les catholiques, les orthodoxes et les protestants peuvent maintenant lire la Bible dans la même version : la traduction oecuménique de la Bible (TOB). Le Livre de Poche se devait de publier la Bible et de la publier dans sa version intégrale.
Ancien Testament 2 Les « Autres Ecrits » Les Psaumes - Le Livre de Job - Les Proverbes Le Livre de Ruth - Le Cantique des Cantiques Qohéleth (ou l'Ecclésiaste) - Les Lamentations Le Livre d'Esther - Daniel - Le Livre d'Esdras Le Livre de Néhémie - Premier Livre des Chroniques Deuxième Livre des Chroniques.
Les Livres deutérocanoniques (ou apocryphes) Le Livre d'Esther (grec) - Le Livre de Judith Le Livre de Tobit - Premier Livre des Maccabées Deuxième Livre des Maccabées - Le Livre de la Sagesse Le Livre du Siracide - Le Livre de Baruch La Lettre de Jérémie.
Il n'y a pas de meilleure introduction à la lecture de la Bible que de montrer comment le texte biblique s'est écrit et fixé. Cette conviction forme l'axe de cet ouvrage d'initiation réalisé par un des meilleurs exégètes et historiens actuels. Dans cette nouvelle édition entièrement refondue, Pierre Gibert présente un état actualisé de nos connaissances. Qui sont les auteurs de la Bible ? Comment les textes bibliques ont-ils été transmis et rassemblés ? Comment comprendre l'histoire des interprétations de la Bible ? Ce livre est le meilleur antidote aux idées reçues et aux nombreuses erreurs et ignorances concernant la Bible. Non la Bible n'est pas un livre unique mais une bibliothèque constituée sur plusieurs siècles. Elle ne s'est pas écrite pas en une seule fois. Elle raconte plusieurs histoires qui se distinguent de la vérité des historiens et des archéologues.
ZeBible, nouvelle édition, c'est :
- Le texte version Nouvelle Français courant ;
- + de 3 300 commentaires mis à jour ;
- jaquette réversible ;
Et toujours :
- 71 portraits de personnages ;
- Introductions au monde de la Bible ;
- + de 20 programmes de lecture ;
- + de 30 parcours thématiques ;
- Vocabulaire, glossaire ;
- Chronologie ;
- Répertoire, concordance ;
- Cartes ;
ZeBible est le fruit d'une aventure interconfessionnelle sans équivalent réunissant une quinzaine de partenaires avec plus d'une centaine d'intervenants de tous horizons.
ZeBible a reçu le soutien du Conseil d'Églises chrétiennes de France (CECEF).
Dans les Bibles qui sont à disposition du grand public, il faut souvent choisir :
- soit une Bible enfantine pour initier les plus jeunes et les accompagner au catéchisme ou leur offrir leur cadeau de communion - soit une Bible adulte. qui court le risque de demeurer sur une étagère malgré les bonnes résolutions de l'acquéreur.
Or la Bible est lisible par tous. moyennant un guide sûr pour accompagner le lecteur.
C'est cet accompagnement qu'offre la nouvelle édition de la Bible des familles.
S'appuyant sur l'expérience de nombreux lecteurs de la Bible, néophytes ou expérimentés, cette Bible comprend :
- la nouvelle traduction officielle de la Bible, dans la version liturgique de l'Eglise catholique ;
- Un texte de Marie-Noëlle Thabut établissant le lien entre les différents livres de la Bible.
L'une des grandes difficultés de la Bible est qu'elle est composée de textes de genres divers, formés au cours des siècles, et dont l'âge d'écriture ne correspond pas à l'époque des événements racontés. Il est donc nécessaire d'avoir une mise en perspective permanente pour ne pas mal interpréter les textes.
- des dossiers qui comportent les éléments culturels indispensables pour la compréhension des textes : situation historique, frises, vocabulaire, habitudes de vie, généalogies, géographie. Tout ce qu'il faut pour mieux comprendre le sens littéral du texte - des index, des cartes.
- une cinquantaine d'illustrations inédites par un illustrateur de grand talent : Eric Puybaret, et qui forment une fresque Biblique de l'alliance de Dieu avec les hommes.
- et un confort de lecture optimisé par une mise en page aérée, lisible et moderne.
Comprendre la Bible. Ils sont nombreux aujourd'hui encore ceux qui expriment un tel souhait, comme le faisait, à l'aube du christianisme, le haut fonctionnaire de la reine d'Éthiopie, rejoint par le diacre Philippe sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza. Les chrétiens de langue française disposent désormais d'une traduction complète de la Bible réalisée par des équipes de spécialistes en vue d'être proclamée dans la liturgie, mais aussi pour être utilisée dans la catéchèse et méditée dans la lecture personnelle. Pour aider ceux qui cherchent à comprendre davantage, une équipe d'exégètes de la Bible a rédigé des notes explicatives permettant d'aller plus loin. Ces notes s'adressent à tout lecteur désireux d'approfondir sa compréhension de la Bible, individuellement ou en groupe. On y trouvera toutes les informations utiles pour mieux comprendre le texte et le savourer.
Une équipe d'exégètes, dont beaucoup ont travaillé à la traduction elle-même, s'est réuni pour nous proposer ce beau travail qui permet de comprendre les Ecritures et vivre une lectio divina intelligente.
Le lecteur trouve en bas de pages des notes sur certains mots et expressions anciennes. Il bénéficie aussi de repères historiquies, théologiques ou même liturgiques.
Cette traduction complète de la Bible a été réalisée par des spécialistes en vue d'être proclamée dans la liturgie, mais aussi pour être utilisée dans la catéchèse et méditée dans la lecture personnelle.
Des évangiles à l'Apocalypse, le texte du Nouveau Testament dans la traduction de la Bible de Jérusalem.
Évangile selon saint Matthieu.
Évangile selon saint Marc.
Évangile selon saint Luc.
Évangile selon saint Jean.
Actes des Apôtres.
Épître aux Romains.
Épîtres aux Corinthiens.
Épître aux Galates.
Épître aux Éphésiens.
Épître aux Philippiens.
Épître aux Colossiens.
Épîtres aux Thessaloniciens.
Épîtres à Timothée.
Épître à Tite.
Épître à Philémon.
Épître aux Hébreux.
Épître de saint Jacques.
Épîtres de saint Pierre.
Épîtres de saint Jean.
Épître de saint Jude.
Apocalypse.
La première traduction intégrale officielle de la Bible en format broché !
La Bible, traduction liturgique avec notes explicatives (compacte - bleu clair). Comprendre la Bible. Ils sont nombreux aujourd'hui encore ceux qui expriment un tel souhait, comme le faisait, à l'aube du christianisme, le haut fonctionnaire de la reine d'Éthiopie, rejoint par le diacre Philippe sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza. Les chrétiens de langue française disposent désormais d'une traduction complète de la Bible réalisée par des équipes de spécialistes en vue d'être proclamée dans la liturgie, mais aussi pour être utilisée dans la catéchèse et méditée dans la lecture personnelle. Pour aider ceux qui cherchent à comprendre davantage, une équipe d'exégètes de la Bible a rédigé des notes explicatives permettant d'aller plus loin. Ces notes s'adressent à tout lecteur désireux d'approfondir sa compréhension de la Bible, individuellement ou en groupe. On y trouvera toutes les informations utiles pour mieux comprendre le texte et le savourer.
Une très belle édition de voyage au format poche avec reliure couvrante et rabat aimanté pour une protection complète de votre bible dans sa traduction officielle liturgique.
Des clefs de lecture tout à fait passionnantes, inspirées de la Tradition des Pères de l'Eglise. Une autre façon de lire et de découvrir la Bible, éclairée par la lumière de la foi catholique. Un superbe volume sur papier ivoire, relié avec signet.
Un instrument pédagogique de lecture de la Bible indispensable au plan pastoral et spirituel.
Voyagez partout avec votre traduction officielle liturgique de la bible grâce à cette édition à la fois solide et soignée. Un cadeau idéal pour toutes celles et ceux qui souhaitent faire de cette bible une compagne de tous les jours.
Dès 1956, la Pléiade s'ouvrait à la Bible en accueillant le premier volume de l'Ancien Testament, publié sous la direction d'Édouard Dhorme ; le second volume paraissait en 1959, puis le Nouveau Testament, traduit par Jean Grosjean et Michel Léturmy, en 1971.
Entre l'Ancien Testament et le Nouveau Testament vient aujourd'hui s'insérer un nouveau volume, celui des Écrits intertestamentaires. Par sa conception d'ensemble comme par son contenu, ce volume est sans équivalent en français ou en toute autre langue. Il réunit les principaux textes esséniens découverts à Qoumrân, près de la mer Morte, à partir de 1947, et les «pseudépigraphes» - parfois appelés «apocryphes» - les plus importants, comme Hénoch, les Jubilés, les Testaments des douze patriarches, et beaucoup d'autres. Dès 1950, André Dupont-Sommer avait affirmé avec une parfaite netteté le caractère essénien des documents que l'on venait de mettre au jour à Qoumrân et il avait aussitôt reconnu, avec une extrême pénétration, qu'il fallait attribuer à l'essénisme nombre des pseudépigraphes antérieurement connus. Ainsi l'origine essénienne probable de nombre de ces recueils justifie pleinement ce regroupement.
Les écrits qoumrâniens sont traduits sur les originaux hébraïques et araméens ; les «pseudépigraphes» - conservés le plus souvent en traduction de traduction - sont traduits des versions anciennes : grecque, latine, éthiopienne, syriaque, slave ou copte. Il n'était pas possible dans le cadre de cette édition de signaler toutes les variantes des versions dont on disposait, mais on s'est attaché cependant à en noter les plus significatives. En bas de page, des notes claires et abondantes éclairent le texte et indiquent les rapprochements qui s'imposent. Chacun des recueils est précédé d'une notice critique et d'une bibliographie.
L'introduction générale campe tout d'abord à grands traits les principaux faits de la période qui voit naître cet ensemble de textes. Elle rappelle d'autre part les difficiles questions d'ordre non seulement historique, mais aussi littéraire que pose ce vaste corpus. Enfin, deux index (l'un, des noms propres ; l'autre, des thèmes) facilitent la consultation de l'ouvrage.
Faut-il préciser que ce volume ne prétend à aucune valeur canonique? Il ne relève ni de la Synagogue ni d'aucune Église. André Dupont-Sommer aimait à en parler comme de la «Bible de l'humaniste». Il reste que ces Écrits intertestamentaires sont de la plus haute importance pour l'intelligence de l'Ancien Testament, qu'ils prolongent, et pour celle du Nouveau Testament, qu'ils annoncent.
La Bible, traduction liturgique avec notes explicatives (compacte - coffret cadeau tranche dorée). Comprendre la Bible. Ils sont nombreux aujourd'hui encore ceux qui expriment un tel souhait, comme le faisait, à l'aube du christianisme, le haut fonctionnaire de la reine d'Éthiopie, rejoint par le diacre Philippe sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza. Les chrétiens de langue française disposent désormais d'une traduction complète de la Bible réalisée par des équipes de spécialistes en vue d'être proclamée dans la liturgie, mais aussi pour être utilisée dans la catéchèse et méditée dans la lecture personnelle. Pour aider ceux qui cherchent à comprendre davantage, une équipe d'exégètes de la Bible a rédigé des notes explicatives permettant d'aller plus loin. Ces notes s'adressent à tout lecteur désireux d'approfondir sa compréhension de la Bible, individuellement ou en groupe. On y trouvera toutes les informations utiles pour mieux comprendre le texte et le savourer.
La Traduction oecuménique de la Bible (TOB), publiée en 1975, a marqué un tournant dans la longue histoire de la traduction de la Bible.
Pour la première fois au monde, des biblistes catholiques, protestants et orthodoxes travaillaient ensemble pour produire une traduction moderne dont la fiabilité et le sérieux sont aujourd'hui reconnus par tous. La Bible TOB a bénéficié depuis d'importantes révisions, en 1988 et 2004, proposant un texte plus précis et harmonieux et prenant en compte les avancées de la recherche biblique. Cette édition 2010 comprend de nouvelles actualisations des notes et introductions, avec quelques corrections de la traduction.
Elle porte la même exigence de clarté de la langue et de fidélité au texte source. La TOB 2010 constitue aussi un événement éditorial et oecuménique sans précédent : pour la première fois dans l'histoire de la Bible en langue française, elle intègre un ensemble supplémentaire de six livres deutérocanoniques en usage dans la liturgie des Eglises orthodoxes, 3 et 4 Esdras, 3 et 4 Maccabées, le Psaume 151, la Prière de Manassé.
Avec des introductions générales, une introduction à chaque livre, des notes essentielles sur les particularités du texte, un tableau chronologique, un tableau synoptique, un glossaire et huit cartes couleur, la TOB 2010 est tout indiquée pour se plonger dans les récits plusieurs fois millénaires de la Bible, tels qu'ils ont été reçus dans les diverses traditions juives et chrétiennes.
Vingt-quatre chroniques ici rassemblées pour méditer le texte biblique à travers la musique, les chants de l'âme qui s'y lisent et s'y jouent, les couleurs que la parole décrit et celles qu'elle fait naître. Lire la Bible en rapprochant ainsi des passages qui sont liés par la thématique de la puissance de la voix, ou l'écarlate de la couleur, par la clarté du son, ou la douceur de l'harmonie, c'est dessiner des chemins nouveaux.
Anne Lécu sait les créer et nous y conduire.
La Bible hébraïque, que les chrétiens appellent « Ancien Testament », n'est pas tombée du ciel. Fruit d'une longue maturation, complexe mais passionnante, elle soulève bien des questions et n'est pas toujours très facile d'accès.
S'agit-il d'un livre d'histoire ou de mythologie ? Est-elle vraiment monothéiste ? Ne légitimerait-elle pas la violence ? Condamne-t-elle l'homosexualité ? Pourquoi le judaïsme interdit-il de prononcer le nom de Yhwh ? D'où vient l'idée de peuple élu ?
En analysant la Bible comme n'importe quel texte, Thomas Römer donne des clés pour comprendre un livre pas comme les autres, au fondement des trois grands monothéismes.