Dans nombre de langues, le superlatif est accompagné de l'article défini. En français, il emprunte sa marque de degré au comparatif et seul l'article défini le distingue de celui-ci; en anglais, il possède ses marques propres sans nécessiter d'article défini pour se différencier du comparatif... Ce numéro thématique de SCOLIA explore ce lien entre le superlatif et la définitude. On y étudie dans plusieurs langues d'Europe les contraintes distributionnelles sur l'article défini avec le superlatif, ainsi que le sémantisme de l'article défini accompagnant les superlatifs. Exprime-t-il toujours la définitude ou présente-t-il diverses valeurs selon l'interprétation du superlatif?
Les dix articles de ce volume abordent l'enseignement et l'apprentissage de la phonologie au travers de différents projets pédagogiques dans les domaines de la phonétique articulatoire, de la variation sociophonétique ou encore de la cognition incarnée. Une réflexion approfondie est menée sur plusieurs fronts quant à l'évaluation des initiatives et programmes dans le cadre des études à l'université en France et à l'étranger. La crise sanitaire actuelle a souligné le besoin d'adaptation aux nouveaux contextes. Plusieurs contributions s'interrogent ainsi sur l'efficacité des modes d'enseignement/apprentissage novateurs.
Ce numéro s'adresse principalement à des étudiants de niveaux licence et master en études anglophones et en didactique des langues, ainsi qu'à des collègues spécialistes de la langue orale ou simplement intéressés par la didactisation de la phonologie.
50 ans après le Plan de rénovation de l'enseignement du français à l'école élémentaire, quel bilan tirer ? Ce plan a sonné le glas du sens à l'école francophone, pour basculer vers une perspective essentiellement mécaniste, faite de décomposition en constituants, de transformations de phrases de base et de manipula-tions syntaxiques. Selon les dernières enquêtes PISA et PIRLS, les performances des francophones en matière de lecture se révèlent néanmoins assez désastreuses. Ce numéro propose quelques pistes diagnostiques et nous invite à revoir tant le discours gram-matical à l'école que les pratiques pédagogiques et les stratégies didactiques.
La Communauté des traducteurs rassemble des exposés et des entretiens consacrés au problème de la traduction, soit dans ses aspects théoriques, soit dans les formes particulières qu'il prend au regard de certaines oeuvres, en l'occurrence celles surtout de Shakespeare et de Leopardi.
Le plus ancien de ces écrits est de 1988. L'adresse qui donne son titre au recueil fut prononcée en Arles en 1996, à l'occasion d'un rassemblement de quelques traducteurs d'Yves Bonnefoy organisé aux treizièmes assises de la traduction littéraire. Yves Bonnefoy a lui-même consacré beaucoup de son activité à la traduction. Il a notamment proposé des versions françaises d'une douzaine d'oeuvres de Shakespeare (dont l'ensemble des tragédies), d'un choix de poèmes de W.
B. Yeats, et, cette année même, en un volume, de sept des principaux poèmes de Keats et de cinq de Leopardi.